🇬🇧 This song (Breathless) is an adaptation with French lyrics of parts of Dave Brubek’s famous “Blue Rondo à la Turk” theme, condensed in 3 minutes. In spite of the speed, all words are perfectly discernable for a native French speaker. It tells a whole ‘noir’ story.
Lyrics, in French with my own bad translation in English:
Quand j’ai rouvert les yeux tout était sombre dans la chambre
J’entendais quelque part comme une sonnerie
J’ai voulu bouger, aïe la douleur dans l’épaule droite tout à coup me coupa le souffle
When I opened my eyes, all was dark in the room.
I was hearing a ringing somewhere.
I tried to move, ouch the pain in my right shoulder all of a sudden took my breath away.
Une peur affreuse m’envahit et mon corps se couvrit de sueur
Toute ma mémoire me revint, le hold-up, la fuite, les copains qui se font descendre
J’suis blessé, mais je fonce et j’ai l’fric
An horrible fear overwhelmed me and my body got covered in sweat.
The whole memory came back, the holdup, the flight, the buddies getting shot,
I 'm hurt, but I hurry and I’ve got the dough.
Je glissai la main sous l’oreiller
La mallette pleine de billets était là, bien sage
200 briques, somme toute ça pouvait aller, mon esprit se mit à cavaler
I put my hand under the pillow,
the briefcase full of notes was there, tidy.
4 bricks, all in all it wasn’t bad, my mind started to run.
Sûre était ma planque chez Suzy et bientôt à nous deux la belle vie
Les palaces, le soleil, la mer bleue, toute la vie, toute la vie
Safe was my hideout at Suzy’s and soon the good life is for us both:
luxury hotels, the sun, the blue sea, all life long, all life long
Une radio s’est mise à déverser un air de piano à tout casser
Je connaissais ce truc, c’était le Blue Rondo à la Turk
Dave Brubeck jouait comme un fou
Aussi vite que moi mettant les bouts
A radio started to spread a runaway air of piano,
I knew that stuff, it was the Blue Rondo à la Turk,
Dave Brubeck played like a maniac,
as fast as I was clearing off.
Soudain, la sonnerie du téléphone, mon cœur fit un bond, je pris le récepteur
« Allô, c’est Suzy, ça fait deux fois que j’appelle »
Qu’est-ce qu’il y a « tu as un car de flics au coin de la rue »
Je restai sans voix, j’étais foutu « il faut que tu files », me dit-elle
« Descends pas, sauve-toi par les toits »
Suddenly, the ringing of the phone, my heart jumped, I picke up the receiver
“hey it’s Suzy, I’ve been calling you twice”
What’s going on?
“you’ve got a cops van at the street corner”
I stayed speechless, I was done. “You need to skedaddle”, she told me,
“Don’t walk down, escape through the roofs”
Bon Dieu d’bon Dieu, bon Dieu d’bon Dieu
Encore les flics, vite le fric
Et puis l’escalier de service
Quatre à quatre
For good God’s sake, for good God’s sake,
coppers again. Quick, the money,
and the back stairs
two at a time,
Un vasistas était ouvert sur les étoiles et me revoilà faisant la malle
Parmi les antennes de télé, ce pognon, je n’l’aurai pas volé
30 mètres plus bas dans la rue du Colisée c’était la cohue
J’en peux plus, j’en peux plus
a fanlight was open to the stars, and here I am clearing out again
among the TV antennas. This bread, it will serve me right. [FR play on words, literally “I haven’t stolen it”]
30 metres below, Colisée street was crowded.
I can’t do any more, I can’t do any more.
J’ai couru comme dans un rêve le long des cheminées
I ran, like in a dream, along the chimneys.
Haletant, la mallette à la main, je vacillais
Panting, holding the briefcase, I was wobbling.
Sur un toit s’amorçait un escalier d’incendie
On a roof, was emerging a fire escape
S’enfonçant tout au fond d’une cour, je descendis jusqu’en bas
Et me voici à trois pas d’une sortie sur la rue
Quelle rue, je ne le savais plus mais tant pis
Je suis sorti et tout d’suite je les ai vus Quatre flics au bout d’la rue Pas d’panique, j’ai reconnu le bar du Living, j’y suis entré
going into the depths of a yard. I climbed down to the ground,
and here was I 3 steps away from an exit to the street.
Which street? I knew no more, but anyway.
I came out et right away I saw them:
four cops at the end of the street.
No panic, I recognised the Living bar, I came in.
La boîte était pleine comme un œuf, 2 ou 3 jazzmen faisaient le bœuf
The joint was bursting at the seams, 2 or 3 jazzmen were jaming.
Je brûlais de fièvre, je voyais les murs, les bouteilles qui tournaient
I was burning with fever, the walls, the bottles were spinning.
Puis quelqu’un m’a saisi par le bras, j’me retournai, Suzy était là
Toute pâle elle me souriait de nouveau le soleil a brillé
Then someone grabbed my arm, I turned around, Suzy was there,
very pale, she was smiling to me. The sun shined anew.
Dans un souffle elle me dit « viens, j’ai la voiture tout près d’ici »
Nous sommes sortis mais devant moi, un poulet a crié « ne bouge pas “
Avec la mallette, je l’ai frappé, alors le coup de feu a claqué
She whispered to me “come, our car is right next to here”.
We came out, but in front me, a fuzz yelled “don"t move!”.
With the briefcase, I hit him, then a gunshot banged,
Me clouant sur place
Oh Suzy, t’en fais pas
Je te suis, on y va
nailing me to the spot.
Oh Suzy, don’t worry,
I’ll follow you, let’s go.
Les palaces, le soleil, la mer bleue
Toute la vie, toute la vie
Toute la vie
The luxury hotels, the sun, the blue sea,
all life long, all file long.
All life long.
[each occurrence of “all life along” could also have been translated as “the whole life”].